남녀의 교합은 우주의 질서에 참여하는 거룩한 퍼포먼스다. 동양에서 말하는 음양의 조화를 완성하는 것이다. 여기에서 생명이 태어나는 것이기에 인간사에서 가장 중요한 일이지만 지금과 같은 자본의 신이 지배하는 시대에는 이것이 많이 왜곡되고 상업화되어 인간을 불행하게 하는 큰 요소로 작용한다.
멕시코 노벨문학상 수상자 시인 옥타비오 파스(1914~1998년 위 사진) 이런 점을 이렇게 통렬하게 풍자하는 시를 쓰다. 그는 자신은 살아 있으나 가면을 쓴 죽음과 같다고 비유하며 그의 유명한 시집 ‘태양의 돌’에서 이렇게 노래한다.
[…] 수천 년 전에 생의 도둑에게 빼앗겼던 / 우리들의 재산을 되찾으려는 듯이 / 둘은 옷을 벗고 키스했다 / 뒤엉킨 두 알몸은 / 시간을 초월하여 영원하다 / 아무도 접근할 수 없다 / 둘은 원점으로 돌아가다(292-298행)
[…] 사랑하는 것은 투쟁하는 것 / 둘이 키스하면 세계가 변한다 / 욕망이 육화(肉化)하고, 사랑이 육화하고 / 노예의 겨드랑이에서 날개가 돋아난다 / 세상은 진실로 가득 차고, 비로소 만져지며 / 포도주는 포도주, 물은 물, 빵은 빵 맛이 난다 / 사랑은 투쟁, 그것은 문을 여는 것 / 얼굴 없는 주인 밑의 무기수가 되어 / 이름표 하나 달고 사는 / 유령 같은 삶을 때려치우고 생을 바꾼다 / 둘이 마주 보고 서로 통하면 / 사랑한다는 이름이라는 옷을 벗는다(365-377행) - ‘태양의 돌’ 중에서
Les rapports sexuels entre hommes et femmes est une performance sacrée qui participe à l'ordre de l'univers. C'est pour compléter l'harmonie du yin et du yang en Orient. Puisque la vie est née ici, c'est la chose la plus importante de l'histoire humaine, mais à une époque gouvernée par le dieu du capital comme maintenant, cela est déformé et commercialisé, et agit comme un facteur majeur qui rend les humains malheureux. Le poète mexicain Octavio Paz (photo ci-dessous, 1914-1998), lauréat du prix Nobel, écrit un poème qui fait la satire de ce point de cette manière poignante. Il se compare à la mort avec un masque, même s'il est vivant, et il chante cela dans son célèbre recueil de poèmes, "Sun Stone". […] ] Il y a des milliers d'années, volés par les voleurs de vie / Comme pour récupérer nos biens / Nous nous sommes déshabillés et nous nous sommes embrassés / Deux corps nus enchevêtrés / Transcender le temps et l'éternel / Personne ne peut approcher / Deux amants retournent à leurs origines Retour (lignes 292-298) […] ] Aimer, c'est lutter / Quand deux s'embrassent, le monde change / Désir incarné, amour incarné / Des ailes jaillissent de l'aisselle d'un esclave / Le monde est plein de vérité, et enfin touché / Le vin est le vin, l'eau a le goût de l'eau, le pain a le goût du pain / L'amour est un combat, il ouvre des portes / Devenir l'arme d'un maître sans visage / Vivre avec un porte-nom / Jeter une vie fantomatique et changer des vies / Deux face à face Si ça passe / J'enlève le nom de l'amour (lignes 365-377) - de 'Sun Stone'
Sexual intercourse between men and women is a sacred performance that contributes to the order of the universe. This is to complete the harmony of yin and yang in the East. Since life originated here, it is the most important thing in human history, but in a time ruled by the god of capital like now, this is distorted and commercialized, and acts as a major factor that makes humans unfortunate. Nobel Prize-winning Mexican poet Octavio Paz (pictured below, 1914-1998) writes a poem that satirizes this point in this poignant way. He compares himself to death with a mask, even though he is alive, and he sings about it in his famous collection of poems, "Sun Stone". […] ] Thousands of years ago, stolen by the thieves of life / As if to recover our possessions / We undressed and we kissed / Two entangled naked bodies / Transcending time and the eternal / No one cannot approach / Two lovers return to their origins Back (lines 292-298) […] ] To love is to struggle / When two kiss, the world changes / Embodied desire, embodied love / Wings spring from the armpit of a slave / The world is full of truth, and finally touched / Wine is wine, water tastes like water, bread tastes like bread / Love is a fight, it open doors / Become the weapon of a faceless master / Live with a name tag / Cast ghostly life and change lives / Two face to face If it passes / I take away the name of love (lines 365-377) - from 'Sun Stone'
'기성시' 카테고리의 다른 글
[소동파] 꿈꾸다가 이 시를 짓다- (0) | 2022.08.25 |
---|---|
[중광] 나는 걸레 (0) | 2022.07.22 |
[김지하] 시 (0) | 2022.05.13 |
[김수영] 419 기념시 나가다오 다 나가다오 (0) | 2022.04.18 |
[다산] 정약용, '술지(述志)' (0) | 2022.04.15 |